1. Присоединяйся! Электронный журнал "BMW Club Magazine" в Telegram
    Скрыть объявление
  2. BMWClub Страхование
    Лучшие условия при покупке полиса для участников клуба!
    Скрыть объявление

доказательство смерти

Тема в разделе "О высоком", создана пользователем 026, 16 июл 2008.

  1. 026

    026 true

    В клубе с:
    26 май 2008
    Сообщения:
    7,635
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    только что посмотрел этот фильм , я в шоке :eek: ТАРАНТИНО :thumbup::thumbup::thumbup: я может и опоздал с просмотром но все же
     
  2. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:
    с учетом того как перевилb название фильма, то его даже не стоит смотреть в этом переводе чтобы не портить впечатление. ("Death Proof" - "Неубиваемый" )
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  3. killer loop

    killer loop Участник тусовки

    В клубе с:
    19 июн 2008
    Сообщения:
    165
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Не понимаю почему ты переводишь неубиваемый, если proof переводится, точно как доказательство.
    И вообще, ставить под сомнение, что фильм такого режисера перевели бы как то иначе, тем более в 21 веке, как то странно.
    Фильм хороший, Тарантино как всегда на высоте.:hi:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  4. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:
    в данном случае это как сочетание water proof (водоустойчивый) - водное доказательство? смешно.
    совместим название, логику и сюжет и станет ясно почему.
    ну и после перевода названия в таком ключе, мне совершенно ясно как переводился весь фильм дальше.
    а насчет 21 века и переводов... стараюсь смотреть фильмы с субтитрами на инглише, поверь там такое воротят, что полностью искажает смысл фильма.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  5. Cr@zY

    Cr@zY это вообще моя заправка

    В клубе с:
    30 дек 2002
    Сообщения:
    33,892
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Исландия
    у нас так фильмы переводят что плакать хочется..... кино точно переводится как неубиваемый, кстати
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  6. KOSS L.P.

    KOSS L.P. Старожил

    В клубе с:
    18 авг 2006
    Сообщения:
    4,121
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    Все равно фильм отличный))))))))))))
     
  7. 026

    026 true

    В клубе с:
    26 май 2008
    Сообщения:
    7,635
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    когда он вышел то ? вообще ничего про него не слышал , оч понравился :thumbup:
     
  8. bmwfanat

    bmwfanat Завсегдатай

    В клубе с:
    19 ноя 2001
    Сообщения:
    318
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Водит:
    там в фильме есть момент, когда герой Курта Рассела показывает машину девушке (там трубы, здесь трубы,тут усилен кузов и т.д.) и говорит что мол эта тачка DEAD PROOF (ну думаю типа - хрен расшибешь (СМЕРТИ УСТОЙЧИВАЯ).
    Я так думаю (с) :)

    З.Ы. А вообще как переводят фильмы у нас в прокате - это ппц.
    Мультфильмы без слова БРАТВА - это вообще в русской
    локализации моветон:D
    Я удивляюсь почему CARS перевели как ТАЧКИ??? Ведь любой ребенок скажет правильный перевод - АВТОМОБИЛЬНАЯ БРАТВА:rock:
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  9. Onegin

    Onegin Старожил

    В клубе с:
    19 сен 2003
    Сообщения:
    4,404
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    фильм отличный, уже три раза посмотрел)
     
  10. braver

    braver Завсегдатай

    В клубе с:
    29 июл 2006
    Сообщения:
    1,691
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Иркутская обл.
    Водит:
    Супер фильм!

    По поводу перевода: кто сказал, что названия должны переводиться дословно? Главное - передать идею, смысл, а это часто простым переводом слов не получается.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  11. Racer

    Racer Модератор
     

    В клубе с:
    27 авг 2002
    Сообщения:
    24,547
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    фильм суперский! тарантино - молодцом (с)

    :D
     
  12. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:
    [​IMG]
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  13. Turok

    Turok интронавт

    В клубе с:
    13 мар 2004
    Сообщения:
    23,799
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    ОАЭ
    новый? в киношках крутят? пойду посмотрю
     
  14. 026

    026 true

    В клубе с:
    26 май 2008
    Сообщения:
    7,635
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    ага :) вчера по первому каналу :hi::hi::hi:
     
  15. Bobby.

    Bobby. Старики-разбойники

    В клубе с:
    19 май 2007
    Сообщения:
    59,663
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Фильм супер!!! На сколько он старый?
     
  16. 026

    026 true

    В клубе с:
    26 май 2008
    Сообщения:
    7,635
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    я вообще о нем ничего не слышал , вчера хотел уже лечь спать и тут смотрю что то прикольное начинается , в итоге в 7 утра я был в ах , но не жалею :thumbup:
     
  17. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Названия фильмов у нас переводят конечно не ахти (по правде сказать, у нас и остальное то все переводят не ахти). Но, справедливости ради надо сказать, что в переводе названия фильма главное все-таки не точность перевода, а адекватность воздействия названия на иностранном языке названию в оригинале. И здесь, конечно "Доказательство смерти" значительно выигрывает у "Неубиваемого", особенно учитывая, что фильм - Тарантино.
    Кроме того, перевод "Доказательство смерти" еще и правильный. А "Неубиваемый" - нет.
    Дело в том, что в английском языке слово proof имеет два основных значения: доказательство и непроницаемый. Кроме того, в сложных словах оно обозначает: непроницаемый, не поддающийся воздействию. Например, waterproof - водонепроницаемый.
    Вот только сложные слова пишутся слитно, либо через дефис. Слова deathproof в английском языке нет. Есть immortal - бессмертный, есть unbreakable - неуязвимый, а deathproof нет. Но даже и предположить занимательное словообразование со стороны Тарантино и то сложно, поскольку название фильма: Death Proof (да, именно с большой буквы). Так что точный перевод: "Доказательство смерти".
    Учим матчасть. ;)
     
  18. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Кстати, если мне память не изменяет, там где-то и проскакивало, почему так фильм называется. Давненько смотрел, запамятовал уже.
     
  19. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:

    слишком рано меня матчасть отпарвлять учить, я обычно знаю о чем говорю :hi: в данном случае термин "death proof" означает специальный "тюнинг" спортивного или каскадерского автомобиля, который дает водителю надежду выжить при самых страшных авариях и об этом тут писалось выше и в фильме об этом говорится.

    приведу авторитет в анонсе на IMDB.com сказано:

    "Two separate sets of voluptuous women are stalked at different times by a scarred stuntman who uses his ["death proof"] cars to execute his murderous plans."

    Ну и как мы тут переведем???


    PS Учим матчасть.
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  20. Turok

    Turok интронавт

    В клубе с:
    13 мар 2004
    Сообщения:
    23,799
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    ОАЭ
    фильм не смотрел, но с Павлом согласен.. death proof - ежу ясно, что конструкция слов, аналогичная waterproof

    доказательство смерти было бы proof of death.
     
  21. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:
    Ну это уже для самых отчаянных :D
    Как говорится в фильме :

    897
    00:47:11,206 --> 00:47:14,668
    Remember when I said
    this car was death proof?

    898
    00:47:14,751 --> 00:47:18,046
    - (frame rattling, squeaking)
    - Well, that wasn't a lie.

    899
    00:47:18,088 --> 00:47:20,716
    This car is 100% death proof.


    Смысл думаю всем понятен какой тут правильный.

    Хорошо быть умным :D
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  22. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:
    2007 года
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  23. Rocker

    Rocker Резидент

    В клубе с:
    14 июл 2004
    Сообщения:
    19,758
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Санкт-Петербург
    Водит:
    Еще есть такое вспомнил тут bullet proof, что означает пуленепробиваемый.... Но никак не доказательство пули


    http://en.wikipedia.org/wiki/Death_Proof#Death_Proof

    цитата с Wiki "but Mike ignores her and informs her that the car is only death proof for the driver"
     
    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
  24. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Если мне не верим, смотрим словари, хоть англо-русские, хоть толковые английские. Словa waterproof и bulletproof пишутся слитно. Слова deathproof не существует.
    Действительно, в интернете в описаниях трактуется именно так, как сказал P@vel. Только с одним существенным замечанием: везде слово "death proof" или "death-proof" даны в кавычках.
    Учитывая, что в названии оба слова идут с большой буквы, с точки зрения грамматически правильного английского языка это однозначно Proof of death или Death Proof, поскольку эти две грамматические конструкции равнозначны.
    Толкование, данное в инете конечно имеет право на жизнь, но хотелось бы услышать мнение Тарантино, если он, конечно высказывался по этому поводу.
    Ну и по любому винить переводчика здесь нельзя, он перевел грамматически и стилистически точно. А ловить смысл, внимательно просматривая фильм, и улавливая, что именно хотел сказать названием автор, не всегда представляется возможным.
     
  25. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    bulletproof, а не bullet proof. Иначе получается именно доказательство пули. :hi:

    По поводу трактовки в инете уже сказал выше.
     
  26. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Посмотрел, действительно Рассел рассказывает девочке про death-proof car.

    ЗЫ Это, правда не отменяет всего того, что я сказал про английский язык. ;)
     
  27. Flying Dutch

    Flying Dutch Старики-разбойники
     

    В клубе с:
    15 ноя 2002
    Сообщения:
    16,630
    Пол:
    Мужской

    Убедительно в данном случае: :cool:
    русские прокатчики анонсировали "Док-во смерти", подобрав наиболее подходящий перевод для названия фильма,
    который естественно еще не был готов, и тем более, не просмотрен.

    А затем изменением русского названия уже никто заморачиваться на стал. :)
     
  28. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Ничего, указывающего на другое толкование, я не нашел, так что приходится признать, что название происходит от "death-proof".
     
  29. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Как я уже говорил, Proof of death и Death proof очень похожи с точки зрения грамматики английского языка и практически не различаются по смыслу.
     
  30. MAXX

    MAXX Status is under construction

    В клубе с:
    3 окт 2002
    Сообщения:
    11,893
    Пол:
    Мужской
    Регион:
    Москва
    Ты зря веселишься. С этим смыслом никто и не спорил. А вот то, что тебе все равно, что bulletproof, что bullet proof - плохо.
    Матчасть подучить все же не мешало бы. Тогда и аргументация будет не ссылками на вики и сайты, а своя, основанная на знании языка. :rolleyes: ;):hi:
     

Яндекс.Метрика