с учетом того как перевилb название фильма, то его даже не стоит смотреть в этом переводе чтобы не портить впечатление. ("Death Proof" - "Неубиваемый" )
Не понимаю почему ты переводишь неубиваемый, если proof переводится, точно как доказательство. И вообще, ставить под сомнение, что фильм такого режисера перевели бы как то иначе, тем более в 21 веке, как то странно. Фильм хороший, Тарантино как всегда на высоте.
в данном случае это как сочетание water proof (водоустойчивый) - водное доказательство? смешно. совместим название, логику и сюжет и станет ясно почему. ну и после перевода названия в таком ключе, мне совершенно ясно как переводился весь фильм дальше. а насчет 21 века и переводов... стараюсь смотреть фильмы с субтитрами на инглише, поверь там такое воротят, что полностью искажает смысл фильма.
там в фильме есть момент, когда герой Курта Рассела показывает машину девушке (там трубы, здесь трубы,тут усилен кузов и т.д.) и говорит что мол эта тачка DEAD PROOF (ну думаю типа - хрен расшибешь (СМЕРТИ УСТОЙЧИВАЯ). Я так думаю (с) З.Ы. А вообще как переводят фильмы у нас в прокате - это ппц. Мультфильмы без слова БРАТВА - это вообще в русской локализации моветон Я удивляюсь почему CARS перевели как ТАЧКИ??? Ведь любой ребенок скажет правильный перевод - АВТОМОБИЛЬНАЯ БРАТВА
Супер фильм! По поводу перевода: кто сказал, что названия должны переводиться дословно? Главное - передать идею, смысл, а это часто простым переводом слов не получается.
я вообще о нем ничего не слышал , вчера хотел уже лечь спать и тут смотрю что то прикольное начинается , в итоге в 7 утра я был в ах , но не жалею
Названия фильмов у нас переводят конечно не ахти (по правде сказать, у нас и остальное то все переводят не ахти). Но, справедливости ради надо сказать, что в переводе названия фильма главное все-таки не точность перевода, а адекватность воздействия названия на иностранном языке названию в оригинале. И здесь, конечно "Доказательство смерти" значительно выигрывает у "Неубиваемого", особенно учитывая, что фильм - Тарантино. Кроме того, перевод "Доказательство смерти" еще и правильный. А "Неубиваемый" - нет. Дело в том, что в английском языке слово proof имеет два основных значения: доказательство и непроницаемый. Кроме того, в сложных словах оно обозначает: непроницаемый, не поддающийся воздействию. Например, waterproof - водонепроницаемый. Вот только сложные слова пишутся слитно, либо через дефис. Слова deathproof в английском языке нет. Есть immortal - бессмертный, есть unbreakable - неуязвимый, а deathproof нет. Но даже и предположить занимательное словообразование со стороны Тарантино и то сложно, поскольку название фильма: Death Proof (да, именно с большой буквы). Так что точный перевод: "Доказательство смерти". Учим матчасть.
Кстати, если мне память не изменяет, там где-то и проскакивало, почему так фильм называется. Давненько смотрел, запамятовал уже.
слишком рано меня матчасть отпарвлять учить, я обычно знаю о чем говорю в данном случае термин "death proof" означает специальный "тюнинг" спортивного или каскадерского автомобиля, который дает водителю надежду выжить при самых страшных авариях и об этом тут писалось выше и в фильме об этом говорится. приведу авторитет в анонсе на IMDB.com сказано: "Two separate sets of voluptuous women are stalked at different times by a scarred stuntman who uses his ["death proof"] cars to execute his murderous plans." Ну и как мы тут переведем??? PS Учим матчасть.
фильм не смотрел, но с Павлом согласен.. death proof - ежу ясно, что конструкция слов, аналогичная waterproof доказательство смерти было бы proof of death.
Ну это уже для самых отчаянных Как говорится в фильме : 897 00:47:11,206 --> 00:47:14,668 Remember when I said this car was death proof? 898 00:47:14,751 --> 00:47:18,046 - (frame rattling, squeaking) - Well, that wasn't a lie. 899 00:47:18,088 --> 00:47:20,716 This car is 100% death proof. Смысл думаю всем понятен какой тут правильный. Хорошо быть умным
Еще есть такое вспомнил тут bullet proof, что означает пуленепробиваемый.... Но никак не доказательство пули http://en.wikipedia.org/wiki/Death_Proof#Death_Proof цитата с Wiki "but Mike ignores her and informs her that the car is only death proof for the driver"
Если мне не верим, смотрим словари, хоть англо-русские, хоть толковые английские. Словa waterproof и bulletproof пишутся слитно. Слова deathproof не существует. Действительно, в интернете в описаниях трактуется именно так, как сказал P@vel. Только с одним существенным замечанием: везде слово "death proof" или "death-proof" даны в кавычках. Учитывая, что в названии оба слова идут с большой буквы, с точки зрения грамматически правильного английского языка это однозначно Proof of death или Death Proof, поскольку эти две грамматические конструкции равнозначны. Толкование, данное в инете конечно имеет право на жизнь, но хотелось бы услышать мнение Тарантино, если он, конечно высказывался по этому поводу. Ну и по любому винить переводчика здесь нельзя, он перевел грамматически и стилистически точно. А ловить смысл, внимательно просматривая фильм, и улавливая, что именно хотел сказать названием автор, не всегда представляется возможным.
bulletproof, а не bullet proof. Иначе получается именно доказательство пули. По поводу трактовки в инете уже сказал выше.
Посмотрел, действительно Рассел рассказывает девочке про death-proof car. ЗЫ Это, правда не отменяет всего того, что я сказал про английский язык.
Убедительно в данном случае: русские прокатчики анонсировали "Док-во смерти", подобрав наиболее подходящий перевод для названия фильма, который естественно еще не был готов, и тем более, не просмотрен. А затем изменением русского названия уже никто заморачиваться на стал.
Ничего, указывающего на другое толкование, я не нашел, так что приходится признать, что название происходит от "death-proof".
Как я уже говорил, Proof of death и Death proof очень похожи с точки зрения грамматики английского языка и практически не различаются по смыслу.
Ты зря веселишься. С этим смыслом никто и не спорил. А вот то, что тебе все равно, что bulletproof, что bullet proof - плохо. Матчасть подучить все же не мешало бы. Тогда и аргументация будет не ссылками на вики и сайты, а своя, основанная на знании языка.