а по сути о чем фильм? такое чувство,что чего-то не хватает.Типа перец фетишист с заморочками на женские ступни,убил тачкой 4 телок,потом его побили три других телки? Фильм проплачен феминистками 100% особенно про момент когда маньяк извиняется перед ними и стонет как девочка,ну и сцена избиения в конце И почему он не мог так же пойти на таран,из-за ремней? одной рукой никак?
по-мойму, когда речь об игре слов, то допустимы некоторые отступления от правил грамматики. сам фильм оставил какие-то смешанные чувства - какая-то незавершенность что-ли.
Моих знаний языка мне хватило для того чтобы когда я поступил в университет придти на первый английский и мне сказали мальчик, приходите на экзамен вам тут нечего делать. К слову сказать язык выучил сам без курсов и прочего.. прочего.... уже в 12 лет оставаля в Европе целыми днями один и приходилось общаться. Я не буду спорить на тему грамматики и тд. я скажу то,что английский язык оч игривый и есть много всяких отступлений и нюансов. И в данном случае фильм переводится именно так как я сказал и для подкрепления я привел кучу разных авторитетных источников включая диалог из фильма Тарантино и это более чем достаточно. PS И еще негоже взрослому человеку переходить на личности и отправлять кого-то учить что-либо, когда по делу сказать нечего человек всегда начинает на них переходить, а лучше мне кажется уж молчать. Тем более что в данной дискуссии я оказался прав относительно фильма и названия. И мог тут не распинаться
МАХХ, если не сложно, то переведите для меня название Die Hard, согласно вашим авторитетным знаниям. Ни прикола ради, а мне правда интересно.
Твердолобый. Это "устойчивое идиоматическое выражение" (с) не помню откуда. Павел, Вы зря меня проверяете, и обижаетесь зря. Я вообще первый раз после "учите матчасть" смайлик поставил. Пошутить хотел, честно говорю, не хотел Вас обижать никоим образом.
Если переводить со словарём и правилами, то у Квентана есть отличное кино из ранних - "Резервуарные Псы", да да именно так оно по правилам и есть. Просто у Квентина не всё хорошо с образованием, гениям оно ни к чему.
Я не обижаюсь, и давайте на Ты, мне больше по душе френдли настрой! Я не проверяю, мне интересно, так как я только спустя годы узнал как это переводится правильно.
не совсем так если я не ошибаюсь, есть такое понятие reservoir animal - животное носящее инфекцию в себе... так что бешеные псы очень даже вполне подходит тут
Заметте, ПОНЯТИЕ, но не правило А по правилам совсем иначе. Это я к тому, что всётаки ваш варинт словосочетания "dath proff" более уместный нежеле какой другой.
Согласен. Я то вообще себя чувствую, как товарищ Саахов в Кавказской пленнице: "Ничего не сделал, только вошел. Клянус, чесслово"
Webster's die-hard 1 One who vigorously maintains or defends a hopeless position, outdated attitude, lost cause, or the like. 2. resisting vigorously and stubbornly to the last. Also die hard. die-hardism А так, да, вроде Тори называли твердолобыми. Я не помню. Хотя, можно к какому угодно политику применить это выражение, если он слишком уперто придерживается своей теории, не только к консерватору.
Вообще monkey business имеет два значения: бессмысленная или недобросовестная работа, либо шутливая выходка. а "don't monkey with" обозначает примерно то же самое, что "don't mess with", то есть не вмешивайся. Так что, что конкретно имел в виду killer loop (что, кстати, обозначает просто название брэнда ) под фразой "don't monkey in my business" - сложно сказать. То ли "не вмешивайся в мой бизнес", но тогда я бы употребил предлог with - "don't monkey with my business", то ли "прекратите валять дурака", тогда я бы построил фразу по-другому, например, так: "guys, c'mon cut the monkey business"
Макс, я вас уважаю, но вы не правы Сразу видно разницу между людьми, которые учили язык в школе/с репетиторами и теми, кто жил зарубежом и свободно мыслит и общается на языке.
Фарид, я Вас тоже уважаю, но в данном случае неправы Вы. К тому же Вы сделали вывод, не соответствующий действительности, непонятно на каком основании. Во-первых, я учил язык не в школе. Во-вторых, я более 15 лет много читаю на английском и смотрю фильмы, в-третьих, я много общался с носителями языка, причем не на бытовом уровне, а на уровне серьезных переговоров. Приходилось в свое время и услуги переводчика оказывать, по-случаю. В-четвертых, прежде чем говорить, что я не прав, неплохо было бы заглянуть в какой-нибудь учебник грамматики и в словарь. В-пятых, я свободно общаюсь на английском языке, если хотите, можно перейти на английский, хоть здесь, хоть по телефону.
окей, ноу проблемс , просто к грамматике обычно аппелируют люди, которые в основном только ей и владеют, ибо английский - достаточно гибкий язык, для того, чтобы идеально на нем общаться и понимать все на 100%, одних книжек недостаточно. Ведь есть "неписанные" выражение, идиомы и т.д. p.s. недавно на кандидатском минимуме я в этом убедил свору сбежавшихся преподавателей p.p.s. в грамматике не силен
MAXX, из-за Вас полез искать описание фильма и наткнулся на спойлер В обоих случаях выражение используется как прилагательное.. то есть "death proof car".
Одних книжек конечно недостаточно. В этом я полностью с Вами согласен. Но и одного проживания в стране тоже, зачастую, недостаточно. Я лично видел людей, проживших в Америке по 10 лет, и разговаривающих на таком ломаном английском, что не понятно, как их вообще понимают окружающие. К проживанию в стране нужно еще приложить желание изучать язык. А книжки, как на русском, так и на английском, дают прекрасное чувство языка. Т.е. возможность слышать и видеть ошибки в языке даже в родных текстах (я, например, когда говорю, свои ошибки слышу ), способность отличить, писал ли текст носитель языка или иностранец. Кстати, многие англоязычные писатели пишут, не стесняясь "неписаных выражений" и уж тем более идиом. ЗЫ Давно, на кандидатском минимуме, мне никого ни в чем убеждать не пришлось, вопросов у преподавателей как-то не возникло. ЗЗЫ Грамматику знаю неплохо. С пунктуацией беда
Фарид, Вы пропустили значительную часть нашей с Павлом дискуссии. Мы все это уже выяснили, я просмотрел фильм и признал, что в данном случае название можно связать только с выражением "death-proof" car. Однако, переводчика обвинять здесь не в чем, поскольку отдельно взятое выражение Death Proof правильней перевести, как доказательство смерти.
я был в шоке насколько Тарантино дал волю своей слабости к женским стопам... просто везде, на плакатах, на заднем плане, крупным планом.... подарок фетишистам и еще - Тарантино уже не первый раз за стойкой бара - у него мечта нереализованная осталась что-ли? типа крутой бармен, который еще и сам бухает... а вообще.... как всегда - необычный сюжет, лихо все закручено... концовка правда не очень
Killer loop просил перевести фразу. А потом я уже написал, что именно имелось ввиду. После твоего "...кстати, обозначает просто название брэнда", я успокоился, что теперь хоть все знать будут, что это название брэнда, а не какая нибудь очередная "убийственная петля" или "петля убийца" или еще там каких нибудь сто пятьдесят вариантов. Я читал ветку и не хотел ввязываться во все эти пустые споры. Знаешь хорошо английский, молодец. Сейчас это уже просто норма.