Ты подумал, что я решил блеснуть знанием английского? Зря. Я услышал резкое высказывание в адрес переводчика и решил вступиться, вот и все. Спасибо за похвалу в мой адрес. А по поводу пустых споров, странная позиция. Не задумывался, что если мы с Павлом спорили, то нам это интересно, даже несмотря на то, что ты считаешь этот спор пустым? ЗЫ Что касается killer loop: Easy dude, I'm just joking
Кстати, всех любителей пообщаться на английском, приглашаю в эту тему: http://www.bmwclub.ru/vb/showthread.php?t=104952
Я случайно вспомнил, что когда то написал в этой ветке мессагу короткую про Тарантино, про фильм и про перевод там что то... Открыл и увидел вашу с P@vlom беседу..сейчас лень лезть во все эти цитаты и т.д., как это делают в поисках доказательств (блин, я уже слово это боюсь употреблять))))))))))) Может это и есть интерес в беседе когда под финал вашей дискуссии вы начали вспоминать о том, кто где жил или кто где учился... К Тарантино это уже никакого отношения не имело.. За приглашение спасибо, загляну.
какие жаркие споры вокруг безграмотности наших переводчиков они fire in the hole обычно переводят "меня обуял огонь в области анала" а как часто мы слышим "это также просто как съесть пирог" это на дыбу за такое death proof устойчивый термин обозначающий специально подготовленную каскадерскую тачку с жестким вварным каркасом и т.д это то как раз просто меня больше радует когда пытаются переводить армейские термины дословно broken arrow, code red , ten-four и т.д вот где отжег!
killer loop не просто обозначение бренда чувствую из серферов я тут один это трик так называется в серфе
Фильм - зачет. Но маразмом локализации отдает с самого начала (с вышеупомянутого названия). На русском его смотреть просто невозможно. Только с оригинальной дорожкой. Sex, drugs & rock'n'roll с культовыми тачками. Все как надо. Мэтр не подкачал. Хороши все: Рассел в роли злобного извращенца-злодея-каскадера, все женские персонажи (sic!). Начиная с первой компании отвязанных теток, убиваемой главзлодеем Рассела в полном составе (одна сцена с танцем у Рассела на коленях чего стоит; или стоИт ) до второй включительно, которая по закону (зло должно быть поставлено на колени и особо зверски убито) жанра превращается в охотников на злодея. Хороши все, особо понравилась Зоэ (я, как понял, она реальная каскадерша, сыгравшая саму себя). Диалоги - просто супер.
Как раз вокруг безграмотности переводчиков споров нет. Переводы зачастую безграмотные. Их (переводчиков, а не переводы ), правда, можно понять, им сложно. Попробуйте попереключайтесь с одной сферы на другую каждый день, а то и по два раза в день (больше, вроде, нельзя, по крайней мере, в штатах. Мне переводчики в Вашингтоне говорили, что работа больше двух часов (имею в виду устный перевод) оплачивается как за полный день, поскольку второй раз работать уже в этот день невозможно. И я всегда замечал, что человек, хорошо разбирающийся в предмете и хуже в языке переведет лучше, чем человек хорошо разбирающийся в языке и плохо в предмете. Язык - это ведь кристаллическая решетка, куда набиваются конкретные слова-атомы, в зависимости от интересов, профессии, образования и т.д. носителя языка. А что касается "death proof", возможно я покажусь назойливым , но там просто, только если посмотреть фильм. А если взять отдельно взятую фразу - "death proof", то у нее, как минимум два значения.
ну в принципе да только killer в серфе не означает опасность. он означает круто типа если ты видишь, что кто то едет нормальный с кучей элементов. ты можешь сказать explosive или killer pefromance или просто killer. Часто употребляется к названию больших волн. killer loop это обычный фронт без касания мачты воды или прыжок высокий с вращением. На самом деле терминов там столько причем свой букварь на каждом пляже. pato в испании означает нырок под волну, а в мексике юговосточный ветер и т.д.
Мораль такова, что смотрите фильмы на языке оригинала русский фильм на русском английский на английском не будьте заложниками перевода Васи Пупкина, который с легкой руки и помощи promta, Вам перевел интонацию актеров, получающих миллионные гонорары.Было бы смешно подумать, что это возможно. Очень многие вещи вообще не переводятся и имеют смысл только на языке оригинала.
ну, ИМХО, killer не только в серфе в переносном смысле означает "круто". Вообще, ИМХО, значение этого слова очень близко к русскому эквиваленту. У нас тоже "убийца" или "убийственный" может означать примерно те же понятия.
Кстати, вот что меня реально бесит, что наши прокатчики взяли моду выпускать DVD без оригинального саундтрэка. Повбивав бы...
Квентин действительно не дико обучен грамоте, есть знаменитая байка про то, как он клеился, кажется, к продюсерше «Прирожденных убийц» и написал ей любовное письмо, где слово «legs» было через два «g» © блог с афиши о кино. очень неплохой блог,на мой вкус)
Сорри, я не силен в английском, но proof of death = death's proof наводит на мысли про toy story - в кино "история игрушек". Хотя правильно игрушечная история. Если не изменяет мне память, если в англ. 2 существительных стоят рядом, то первое становиться прилагательным. короче, поддерживаю, перевод ваще несоответствует фильму не научились еще переводить у нас (кроме Пучкова aka Гоблин, который к процессу перевода подходит с чувством толком расстановкой)
А китайские на китайском? испанские на испанском? Просмотр фильма на языке оригинала, даже если ты знаешь язык достаточно хорошо, все равно превращается в какую-то работу, лишний напряг. Приходится перестраиваться, ведь весь день-то говоришь по русски. Вот если идешь в кино в англоязычной стране, то абсолютно никаких проблем не возникает, мозги уже "перестроены" под английскую речь. Супер глубоких шедевров, к тому же неудачно переведенных, не так много. Для расслабухи и развлечения смотреть надо на русском. Исключение - явно билингвальные люди, которых мало.
Ну, вообще-то, в идеале так и надо. Не помню, кто сказал: сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек. Каждый язык - это не просто набор букв , объединенных в сочетания различной длины, это еще и культура, ментальность и т.д. и т.п. А что касается напряга, он быстро улетучивается при известной практике... Ну, если человек языка не знает, так предлагать ему смотреть кино в оригинале и бессмысленно. Но, даже и в этом случае, считаю, что лучше смотреть с субтитрами на родном языке, но оригинальной звуковой дорожкой. Потому что, даже если озвучивают фильм хорошие актеры, это все-таки другие актеры, а не те, которые снимались в фильме. А ведь там есть неплохие ребята, которым, на минуточку, платят больше 10, а то и 20 мультов грина за роль. И платят отнюдь не за красивые глаза. И дело здесь вовсе не в глубоком мессадже, который должен передавать фильм. А просто в получении удовольствия от игры, например, Джека Николсона, Моргана Фримена, Майкла Дугласа, Тома Хэнкса, Николь Кидман... да устанешь перечислять...
А что с Гоблином не так? У него отличные перводы. Только нужно разделять 2 скажем грани: 1/ правильные переводы 2/ смешные переводы. Во втором случае они просто издеваются над фильмами и никакого отношения к переводу тут нету. В первом же случае перевод идет очень и очень близкий к тексту. Проверено. И еще даже очень хорошо зная язык достаточно сложно въехать во все с первого раза уж больно много подводных камней в языке. И такой момент что я бывает руский то не разберу как люди говорят, а английский еще сложнее и тут я даже не говорю об англичанах с их произношением
Ну, Вам в культурной столице виднее... ЗЫ По поводу "правильных" переводов Гоблина сказать ничего не могу. Не смотрел, или смотрел, но без перевода, либо смотрел с переводом, но понятия не имел, что это перевод Гоблина. Короче никогда не проверял, качественно ли он переводит. ЗЗЫ А что касается сложности английского языка, она, ИМХО, несколько Вами преувеличена. Уж по сравнению с русским, или немецким или китайским или даже тем же французским, английский язык гораздо проще. Особенно если учитывать современные тенденции к упрощению языка и забитию на грамматику, идущие, в основном, из Америки и, собственно говоря, послужившие поводом к нашей дискуссии в этой теме. ЗЗЗЫ Сказанное не отменяет Вашей фразы про сложность въехать с первого раза. Я говорил примерно о том же, когда упоминал, что переводчику трудно перестроиться и сегодня переводить юридический текст, завтра технологию производства молока, а послезавтра негритянский боевик, построенный полностью на 5 глаголах, один из которых to fuck.
а при чем здесь культурная столица? для понимания - посмотри из перечисленного на сайта - http://oper.ru/trans/ Хотя бы Семью Сопрана, который шел на НТВ и в его переводе - на ТВ3 (по-моему). Поймешь качество его перевода и остальных горепереводчиков.
- а в чем проблема сначало въехать, а потом переводить? резюме: проблема в непрофессионализме переводчиков. не умеешь - не берись. сиди дома и переводи для себя. Говорю как обыватель, который платит деньги за билет и хочет не только видеть фильм качественно, но и слышать качественно.. Сколько уже фильмов было загублено в прокате такими горепереводчиками.
Культурная столица при том, что культурный уровень "смешных переводов" гоблина отставляет желать лучшего. А что касается качества его нормального перевода, я готов согласиться с тобой автоматически без захода на сайт...
Думаю, что проблема со временем. Но в целом ты прав, профессионализм никто не отменял. Если ты делаешь работу, будь добр делать ее профессионально. Другое дело, что иногда люди оценивают ее качество несправедливо. Собственно говоря, поэтому я и встрял в эту тему.
Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors. Задача: перевести на русский. я бы попробовал.. но за мат банят PS Паттон в фуржке зачетный!
И что? Что это доказывает? Что английский язык сложный? Нельзя ли поподробней, как из перечня идиом, которые ты привел, можно сделать вывод о сложности английского языка, как такового? А то я логической цепочки не уловил. ЗЫ Кстати, процитированный тобой перечень бранных слов в английском языке далеко не полный. Я в том смысле, что их совсем не два.